glaymore: (Default)
Наткнулся тут на интереснейший документ, построчное сравнение классического советского перевода "Снежной королевы" и подстрочного современного перевода.

Оказывается, в оригинальном тексте чуть ли в каждом абзаце наличествуют перлы типа "Кай взглянул на Герду, а она запела: Розы цветут... Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа", или "Их бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: Если не будете как дети, не войдете в царствие небесное", или "Число ангелов все прибывало, и когда Герда окончила молитву, вокруг нее образовался уже целый легион. Герда могла теперь смело идти вперед; ангелы гладили ее руки и ноги, и ей не было уже так холодно". В итоге читать эти заунывные набожные рассуждения совершенно невозможно.

Вот кто бы мог подумать - оказывается, то, что мы все с детства знали и любили под ярлычком "Ганс Христиан Андерсен" - это вовсе не Андерсен, а продукт труда советских цензоров, а настоящий Андерсен вызывает ощущения, близкие к рвотным.

Т.е. я не то чтобы против религиозной литературы per se - но я решительно против бездарной слезливой дидактичности. При всём уважении к творческим людям, в ряде случаев просто категорически необходим специальный госкомитет, который их творческие порывы немного сдерживает.

Полный текст сравнения можно прочесть здесь.
glaymore: (Default)
Оказывается, первый том трилогии Аберкромби уже издали на русском языке.

В оригинале он называется The Blade Itself (это Гомер, The blade itself incites man to violence), но даже дураку понятно, что это только на западе местные дурачки могут покупать фентези с гомеровским заголовком, русский читатель намного умнее и культурнее, для него книжку надо срочно перебрендировать как... фанфары... КРОВАВОЕ ЖЕЛЕЗО !!!!

Переводчики Бэккера, впрочем, не отстают. Под их напором The Darkness That Comes Before (это вообще трудно перевести с наскоку, т.к. понятие плотно завязано на самобытной философии сеттинга) преобразился в... фанфары... СЛУГИ ТЕМНОГО ВЛАСТЕЛИНА !!!!

С другими заголовками Бэккеру тоже повезло, но чуть меньше. The Thousandfold Thought обернулась ПАДЕНИЕМ СВЯТОГО ГОРОДА, а The Warrior-Prophet теперь именуется ВОИН КРОВАВЫХ ВРЕМЕН.

Зато энн-райсовский Lasher, видимо, для разнообразия, перевели на удивление точно - ЛЭШЕР. Правда, странно, что парная с ним книга The Witching Hour названа не ЗЕ ВИТЧИНГ ХАУР, а всего лишь "Мэйфейрские ведьмы", что тоже неплохо, но серьёзно сбивает накал безумия.

На сегодня всё, с вами была стая дрессированных папуасов из издательство "Эксмо", спасибо за внимание.
glaymore: (Default)
Продолжая тему книгофильмов, отсмотрел и зачитал "Над кукушкиным гнездом" (если кто не знаком, то это история про психлечебницу, как там внутри все устроено и что происходит с людьми, больными и здоровыми, попавшими в эту систему). Долго думал. С одной стороны, фильм - безусловный шедевр. С другой стороны, 99% шедевральности там проистекают из Джека Николсона, который в каждом кадре жжет с такой адской силой, как будто ему после съёмок сразу помирать. Замени Николсона на любого другого актера, фильм сразу станет на порядок слабее.

Книга всё-таки лучше. Она атмосфернее. Написать роман от лица параноидального шизоида (причем написать убедительно, со всеми симптомами и особенностями шизоидного восприятия, как по учебнику) - это не всякий сможет. Все фантазии, галлюцинации, постоянный внутренний монолог главного героя - они очень сильно влияют на восприятие текста.

В фильме действие можно взять и перенести, допустим, в тюрьму - ничего по сути не изменится. Фильм - он о противостоянии человека, не терпящего никаких ограничений его свободы, и некоей абстрактной системы, основанной на полном подавлении свободы всех ее субъектов. "Психушка", "тюрьма", "штрафбат", "концлагерь" - на систему можно клеить любой ярлык, суть фильма не изменится. А в книге на каждой странице просто нутром ощущаешь атмосферу безумия, постоянных мозговых дисфункций всех без исключения персонажей, включая рассказчика. Такую атмосферу и словами-то передать трудно, а на экране практически вообще нереально.

В общем, читать однозначно. Но потом обязательно смотреть. Но сначала читать :)

PS. Кстати, вот опять (см. пост про 1984 и "большого брата") пример того, как уродский перевод книжного названия или термина по непонятной причине вытесняет нормальный. Название книги - это же в данном случае строчка из детского стишка, который приведён прямо в эпиграфе, т.е. мимо него никак не проскочить:

One flew east, one flew west,
One flew over the cuckoo's nest.


Есть канонический советский перевод (кажется, ещё новомировский, хотя головой не поручусь):

Кто из дома, кто в дом,
Кто над кукушкиным гнездом.


Но нет, непременно надо проявить творческую фантазию и перевести по-своему. Близко к тексту, это, конечно, плюс. А со стишком что тогда делать?

Пролетая над гнездом кукушки,
Макмерфи обосрался как из пушки
?

Вот даже интересно стало - у кого есть под рукой книжка под названием "Пролетая над гнездом кукушки" и не лень в нее заглянуть, отпишите плиз в комментах, как там стишок переведён? Подозреваю, это может быть занятно.
glaymore: (Default)
Кто бы мог подумать, что замечательная книжка Джеймса Хэрриота "И все они - создания природы" на самом деле называется "И всех их сотворил боженька"...

Конечно, бывало и круче, например, с лемовской книжкой "Глас Господень" (тоже, кстати, замечательной), которую у нас издали под скромным названием "Голос неба".

Но с Хэрриотом тоже неплохо вышло, я считаю.
glaymore: (Default)
После гор различного трэша очень сильно потянуло на доброе злое и вечное. Поскольку Фёдор Михалыч несомненно есть недосягаемая вершина в данном жанре, а "Карамазовы" есть недосягаемая вершина в творчестве Фёдор Михалыча, то выбор пал именно на них.

Книга, безусловно, шедевр. Она не отпускает. Затягивает. Куда-то в самые глубины, а потом ещё глубже. Фиг вынырнешь. Вроде и простым языком написано, но из каждой фразы сквозит мрачное горячечное безумие. Четыре увесистых тома пролетают за неделю, а потом сидишь в недоумении и тупо смотришь на книгу - как, уже закончилось? После похорон мальчика Илюши уже ничего не будет? Ну в общем, после похорон действительно ничего больше не бывает, тут не поспоришь. И писать дальше не о чем.

Но речь не о том, как чудесны "Карамазовы" и как я люблю Достоевского. Во-первых, они совершенно не чудесные, а скорее жуткие, равно как Достоевского нельзя любить, можно только преклоняться перед его мрачным гением.

А во-вторых, я вообще не о том хотел рассказать. Тут под руку удачно попалось английское издание "Карамазовых", и я за него немедленно засел, благо под настроение пришлось. Так вот, совершенно другое ощущение от книги. Ничего общего. Вроде и перевод неплохой, и все фразы переданы без искажений, но общая эмоциональная картина - совершенно другая. Совсем разные ассоциативные ряды растут от русского текста и от английского. Настолько разные, что даже и предположить трудно.

Ну вот например, знаменитая Мишина фраза про то, что "мне не надобно миллионов, мне надобно мысль разрешить" (сорри, если где ошибся, пишу по памяти), в переводе звучит как "I do not want millions - I want answers to my questions". Это же совершенно другой человек, не вечно мятущийся Миша, а какой-то Шварцнеггер со стальным голосом. I want answers to my questions, надо же. И ведь по смыслу всё правильно, не придерёшься.

Или вот ещё.

"Эх, душа его бурная!" - "Ah but he is a stormy spirit!"

"- А они-то думали, я уехал, а я вот он! - вскричал он на всю залу." - "They thought me gone, and here I am again, he cried to the whole room".

"Коньячку б теперь хорошо..." - "A shot of brandy would be nice now"

А из знаменитого "здесь в скиту двадцать пять святых спасаются, друг на друга смотрят и капусту едят" получилось вовсе не пойми что - "Here in this hermitage there are twenty-five saints being saved. They look at one another, and eat cabbages." Всё вроде правильно, но всё совершенно не то. Были наши гороховые шуты, получился ихний Монти Пайтон. Тоже смешно, но смех совсем другой.

В общем, сильно заинтересовал вопрос - есть ли вообще такие переводчики, которые способны адекватно передать все эмоциональные и ассоциативные цепочки, которые тянутся от Достоевского. Интересно было б посмотреть.
glaymore: (Default)
Попадись мне группа товарищей, переводивших гамильтоновское "Пришествие Ночи" - ужо руки я бы им повыдергал.

Ну ладно, что они все сплошь косноязычные. Ладно, что малограмотные. Ну ладно, что они нифига между собой не согласовали написание имён, названий и терминов.

Самое страшное, что они ни хрена не понимают в том, что взялись переводить.

Итак, знакомьтесь, весь вечер на арене группа АСТовских фирменных дебилов. Эти люди настроены серьёзно - они претендуют не больше не меньше чем на трон Малиновой Дюны. Судите сами:

"Центробежная сила сдвинула с места вялую скалу, отправив её лететь вдоль возвышений и кратеров горной цепи, где она раздулась в быстро растущие сталактиты"

"Она улыбалась с твёрдой вежливостью, пока представитель королевского флота проверял гостей на атмосферные помехи, что они воспринимали с апломбом"

"Его тело вытянулось, передняя секция яростно двинулась вперёд, в то время как имеющая форму луковицы задняя четвертушка с силой изогнулась, прибавляя энергии"

"Подозрительному кораблю запретили двигаться дальше... запретили использовать энергетически системы, даже локаторы... не расширять тепловые панели, не выпускать сенсоров на стрелах, не приводить в действие никаких других люков на фюзеляже. Не разрешалось даже выпускать струи испаряющейся жидкости"

"Вместо того, чтобы отдавать приказы посредством коммуникационной сети, Квинн использовал хронометраж"

Аль Капоне временами превращается в Аль Пачино.

"- У тебя здесь несколько качественных трубок в двигателе, Джошуа! Будем надеяться, что потеряем слишком много дельта-V, когда будем искать редут"

"Завихряющаяся куча металлолома... померцала в течение микросекунды, прежде чем превратиться в субатомную структуру. Астероид, однако, оказался более упругим"

"Согласно теории строения звезд, зона шипучих газов измеряется где-то между пятьюстами и половиной миллиона километров"

А вот вам игра "догадайся, что имел в виду автор":

"- Почему земные океаны такого странного цвета?
- Наверное, это из-за поллюции, о которой нам говорили..."

В книге постоянно упоминается некий "А1", например:
"А1 потерял контакт с коммуникационными блоками", или "А1 не может этим управлять"

А чтобы люди могли расселиться по другим звездным системам, между звездами были проложены многогенераторные арки. Впрочем, в других томах эти сооружения именуются "арочными кораблями".
Page generated Jul. 25th, 2017 02:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios